Raising bilingual children is wonderful. And there are no doubts about the benefits of being multilingual. But raising bilingual children is not always a piece of cake for parents. In this interesting article, Malwina Gudowska, a Polish-Canadian linguist and journalist, shares her own experience, frustrations, and also some research on the subject.
We have found this article at The Globe and Mail, a Canadian newspaper. Malwina Gudowska is a Canadian journalist living in London.
Élever des enfants bilingues est une expérience merveilleuse. Et les bienfaits du multilinguisme ne font aucun doute. Mais élever des enfants bilingues n’est pas toujours une partie de plaisir pour les parents. Dans cet article intéressant, Malwina Gudowska, linguiste et journaliste polono-canadienne, partage son expérience personnelle, ses frustrations, ainsi que certaines recherches sur le sujet. (article en français ci-dessous)
Nous avons découvert cet article dans The Globe and Mail, un quotidien canadien. Malwina Gudowska est une journaliste canadienne qui vit à Londres.

One of my son’s first words was koparka, digger in Polish. As a two-year-old, his interest in all things construction meant that he would point to images of cement trucks, crane trucks and bulldozers and ask me what they were called. I knew how to answer in English, my dominant language, but as the sole parent who also speaks Polish, a language my husband and I want our children to learn, Google Translate was never far. More recently, while baking cookies, my son, now 4½ years old, asked me what marshmallows and sprinkles are in Polish. Again, I was stumped. Construction-site vocabulary and confectionery items were not part of my everyday lexicon growing up. I texted my mom, the more personal version of a translation app, and she responded: “I have no idea; We did not have sprinkles or marshmallows in my day.”
Rewind to 2011, as a child-free young journalist, I wrote an award-winning story on raising multilingual children. At the time, I could only draw on my upbringing in a Polish-speaking home growing up in Saskatoon, while also attending a French-immersion program, as first-hand experience. I interviewed several linguists and parents including a woman who was, back then, in a similar plight to my current one: Her first language was Swedish, but after living and being socialized in Canada for decades, English became her dominant language. She tried to teach her children her mother tongue, but in the end, after excessive resistance from her daughter and not enough support, she gave up.
I remember silently judging her during our interview. Multilingualism is the greatest gift a parent can give a child; how could she give up, I thought, genuinely dumbfounded.
Today, I know unerringly why she did not persevere. I think of that interview often and regret my unspoken judgment. After having two children of my own, I now know what an uphill battle it is to raise bilingual children, especially in a home with only one multilingual parent speaking the minority language. It is an anxiety-ridden, often soul-crushing, arduous feat not for the faint of heart. There are monumental highs and colossal lows, tears, frustrations and small victories that would, to an outsider, seem inconsequential, but are everything to me. There are also harsh defeats after so much effort that often leave me feeling spent.
I have, embarrassingly, cried tears of frustration, stomping out of the room like a toddler, when my son asks for my husband to read a bedtime story instead of me because he knows that means Toy Story will be read in English. I have lost my cool when I am frustrated with other normal parenting issues and have yelled at my children, “Don’t speak to me in English!” Within the same breath, I am overjoyed when I hear my son say something in Polish, only to be disheartened on the exhale when he looks at me blankly, searching for a word he should know.
Forget Google Translate – parents raising multilingual children need a virtual therapist on-hand.
My daughter is nearly 2, responds to both languages and, as my son did at her age, has started to say words in each language. The trickier part is later when words are strung together to make sentences. My son also understands everything in Polish but as to be expected, English is his dominant language. It is the language his father speaks to him, the language his father and his mother speak to each other and the language of his peer group in London, where we reside. Even though most of our close friends speak second languages – Icelandic, Spanish, Swedish, Portuguese, French – the common one among most of us is English. If prompted, my son will say a short sentence in Polish, but more often will code-switch, substituting one English word for a Polish one in an otherwise English sentence.
The potential benefits – cognitive, social, academic – of multilingualism have been emphasized since my childhood but now, as a linguist, I also know too much and with that knowledge comes an added pressure of ensuring my children get the most exposure to multiple languages as early as possible. The popular one parent, one language method is what my husband and I are using with our children. While I was writing my thesis on multilingualism and empathy last year, I found a 2007 study by Annick De Houwer that concluded that families where both parents spoke the same home language had a much larger success rate of the child speaking the minority language. “The ‘one parent–one language’ strategy did not provide a necessary nor sufficient input condition,” Dr. De Houwer writes. The predominant reason is that exposure is crucial and when only one parent speaks the minority language, when the child also spends most of his day in an English-speaking setting such as daycare or school, it is often not enough.
A fellow linguist put it this way: The child will always pick up the language of his or her peer group, even as young as preschool age; it is a form of survival of the fittest. (This is the main reason it always pains me to hear parents say they are worried their child will be confused once they go to an English-language school if they speak a different language at home.)
Making learning fun is also instrumental for a child to acquire another language and I must tread carefully to not make it feel like I am forcing it, even though I mostly am. After one too many eye rolls and protests reading Polish books at bedtime, we have imposed a rule that we read both English and Polish books every night. Last year, I spent a small fortune on Polish books with my son’s favourite characters – Lightning McQueen, the Paw Patrol pups, Thomas the Train – only to find a few of the books to have a vocabulary that was unfamiliar or too complicated even for me.
In How Language Works, author David Crystal writes that when speakers cannot express themselves adequately in one language, they may switch to the other to make up for the deficiency. “This tends to happen a great deal when the speaker is upset, tired or otherwise distracted, » Mr. Crystal writes. So pretty much the entire baby and toddler years.
“The switch between languages can signal the speaker’s attitude towards the listener … if two bilinguals normally talk to each other in language X, the choice of Y is bound to create a special effect,” Mr. Crystal writes. “A common example is for a mother to tell her child to do something in one language, and then, if the child fails to obey, to switch to another language, thereby showing her stronger emphasis or displeasure.” For me, every second of exposure to the minority language matters more than getting my child to do something on the first or second try. There are other situations I am always unsure how to navigate: play dates with English-speaking children, conversations with my kids in front of my husband that I want him to understand in the moment, phonics and math assignments. My default is to say everything twice: once in Polish and once in English.
But beyond the more obvious hurdles of trying to teach my child my heritage, and my minority language, it is the emotion of language I find the most problematic and often the most upsetting. The irony of the term mother tongue is not lost on me. Polish is my mother tongue but English is my dominant language. I, the mother, the immigrant, a Polish-Canadian living in Britain, so desperately want my children to be multilingual that I straddle an unconscious divide between two languages, and in some way, two worlds. And yet, as much as I want them to be citizens of the world, culturally and linguistically, I also want them to feel a sense of belonging I never truly did.
As a parent, I feel like an outcast in each language, a sentiment I never felt before having children. I have a mastery of English and it comes naturally to me, but I want to use it as little as possible in front of my kids to maximize their exposure to Polish. As my minority language, Polish, on the other hand, takes more effort. The mental strength I draw upon when speaking or reading in Polish makes the language feel artificial and that is a problem when you are trying to parent, to discipline, to comfort and to ensure you are passing on a language and also life lessons. For a long time with my son, I was using Polish diminutives when referring to things such as milk or items of clothing as it came naturally to me to speak that way to a child. I saw it as a form of endearment. It was only when my mom, annoyingly yet rightfully, pointed out that I should teach my children the augmentative form from the start, I had to become more aware of what I was saying.
This hyperawareness of ensuring I am using the proper grammar and vocabulary sometimes overshadows other linguistic cues and I question whether my son understands that I am, for example, disciplining or that what I am saying is not to be taken lightly. My husband and I try not to raise our voices in either language but at times, when something serious happens, I fear my expression of disappointment or anger in my minority language comes across as inauthentic. Discussing feelings with my kids, a vital part of my ideal parenting style, is another linguistic minefield when I am using my minority language. And yet, ironically in our home, kocham cie, the Polish translation for “I love you,” is the more genuine and common term of endearment. My husband and I began saying it long before our kids arrived and whether it is out of habit or something encoded, it feels erroneous to say it in English.
The idea of feeling different when using a foreign language has been studied by several linguists. In a 2006 study by Aneta Pavlenko, professor at the Center for Multilingualism in Society across the Lifespan, University of Oslo, participants were asked if they feel like a different person when they use their different languages. Sixty-five per cent of the participants answered yes, adding that when they use their dominant language they felt more real or natural. Multilinguals described their minority language as one being more detached or more distant than their majority language. Studies have also suggested that emotion words in a minority language are less deeply encoded in the mind.
“Emotions that seem key in some cultures may be linguistically non-existent in others,” writes Alexia Panayiotou, assistant professor at the Department of Public and Business Administration at the University of Cyprus, in Bilingual Minds. “Certain emotion terms may have translation equivalents, but these equivalents are inadequate given the varying importance and meaning they carry in different cultural contexts.” For me, words such as kindness, remorse, frustration all carry different emotional weight in each of my languages. I do not feel a connection to the Polish translations of these words when I am trying to parent my children the way I want, instilling moral values and the things I believe are important for a child to learn.
In The Sparrow Garden, poet Peter Skrzynecki poignantly writes about his family’s immigrant experience and within that, the symbolism of the Polish word zal. “Literally, it means ‘sadness’ or ‘sorrow’ or ‘grief’, but it has a depth to it that no English word can capture, certainly not in three letters. Zal is more than a description of a physical feeling; it is a heartfelt reaction, carrying the notion of profound loss and yearning at the same time; it belongs to the language of the spirit or the soul, to an Absolute that is intangible,” Mr. Skrzynecki writes.
Like all matters of parenthood, I am not alone. I have a friend who speaks Spanish to her daughter, her husband speaks Italian and yet, the child only responds in English. Another French friend says she feels like the language police at home even though both she and her partner speak French to their son. It is, as I know it was for my parents, still a struggle even when both parents speak the minority language.
Even those parents who do not speak a second language at home, but who want their children to be bilingual, face obstacles. As a recent study by the Office of the Commissioner of Official Languages outlined, the mounting demand for French immersion has created a shortage of French-as-a-second-language teachers. Parents in parts of B.C. have lined up outside of schools in hopes of getting a place for their child. In Ontario, some boards are using a lottery system to allocate places in highly coveted French-immersion programs. The report also states because of the lack of linguistically skilled teachers, some positions are being filled with less-than-qualified candidates.
According to the 2016 census from Statistics Canada, 7.6 million Canadians speak a language other than French or English at home and 22.9 per cent of Canadians have a non-official language as their mother tongue. Almost 18 per cent of Canadians say they are bilingual in English and French – a historic high. More young Indigenous Canadians are learning their native tongue as a second language and 228,770 Canadians speak Indigenous languages at home, more than the number who say an Indigenous language is their mother tongue. However, the census also reported that 69.9 per cent of Canadians with a non-official language as their mother tongue speak English or French at home. I commiserate.
There may be lows, but there are also highs, all worth the tears and toddler-like adult tantrums. I am teaching my kids, but my kids are also teaching me. Because I read to my son every night in Polish, my reading has improved, I have learned new words in my mother tongue I would have never looked up otherwise (superhero cape, hook and laser are the latest). Studies have shown that multilingualism can delay the onset of dementia, but regular use is key, and since I am speaking Polish more often than I was before having children, I am hoping for the best.
On a day I was feeling particularly crushed recently, I said to my son, “I think we will have to start some sort of Polish school classes soon.”
“I can just learn Polish from you,” he replied in English.
“I don’t think I can do it alone any more,” I said, in Polish.
He paused for a moment and replied, “Tak mozesz, Mama.” (Yes, you can, Mama.) He has also started to ask me to sing a Polish song before bed every night. It is likely an excuse to prolong bedtime, but it gets me every time.
Source: we have found this article by linguist and journalist at The Globe and Mail.
Entre langue maternelle et langue de la mère : élever des enfants multilingues
L’un des premiers mots de mon fils a été koparka, « pelleteuse » en polonais. À deux ans, sa fascination pour tout ce qui touchait aux chantiers faisait qu’il pointait des images de camions-bétonnières, de grues et de bulldozers en me demandant comment cela s’appelait. Je savais répondre en anglais, ma langue dominante, mais en tant que seul parent parlant aussi le polonais — une langue que mon mari et moi souhaitons transmettre à nos enfants — Google Traduction n’était jamais bien loin. Plus récemment, alors que nous faisions des biscuits, mon fils, aujourd’hui âgé de quatre ans et demi, m’a demandé comment on disait « marshmallows » et « vermicelles » en polonais. Là encore, j’étais démunie. Le vocabulaire des chantiers et des confiseries ne faisait pas partie de mon lexique quotidien en grandissant. J’ai envoyé un message à ma mère — la version plus personnelle d’une application de traduction — et elle m’a répondu : « Je n’en ai aucune idée ; à mon époque, on n’avait ni vermicelles ni marshmallows. »
Retour en arrière en 2011. Jeune journaliste sans enfant, j’avais écrit un article primé sur l’éducation multilingue. À l’époque, je ne pouvais m’appuyer que sur mon propre parcours : une enfance dans un foyer polonophone à Saskatoon, combinée à une scolarité en immersion française. J’avais interrogé plusieurs linguistes et parents, dont une femme qui vivait alors une situation très proche de celle que je connais aujourd’hui : sa langue maternelle était le suédois, mais après des décennies de vie et de socialisation au Canada, l’anglais était devenu sa langue dominante. Elle avait tenté d’enseigner sa langue maternelle à ses enfants, mais face à la forte résistance de sa fille et au manque de soutien, elle avait fini par abandonner.
Je me souviens l’avoir jugée intérieurement pendant notre entretien. Le multilinguisme est le plus beau cadeau qu’un parent puisse offrir à un enfant ; comment pouvait-elle renoncer ?, pensais-je, sincèrement sidérée.
Aujourd’hui, je sais exactement pourquoi elle n’a pas persévéré. Je repense souvent à cet entretien et je regrette mon jugement silencieux. Après avoir eu deux enfants, je sais à quel point élever des enfants bilingues est un combat de tous les instants, surtout dans un foyer où un seul parent parle la langue minoritaire. C’est une épreuve angoissante, souvent éprouvante moralement, un parcours ardu qui n’est pas pour les âmes sensibles. Il y a des moments d’euphorie monumentale et des creux abyssaux, des larmes, des frustrations et de petites victoires qui, pour un observateur extérieur, paraîtraient insignifiantes, mais qui représentent tout pour moi. Il y a aussi des défaites cuisantes, après tant d’efforts, qui me laissent souvent épuisée.
Il m’est arrivé, honteusement, de pleurer de frustration et de quitter la pièce en tapant du pied comme une enfant, lorsque mon fils demande à son père de lui lire l’histoire du soir plutôt qu’à moi, sachant que cela signifie que Toy Story sera lu en anglais. J’ai perdu mon calme lorsque, déjà à bout avec d’autres difficultés parentales normales, j’ai crié à mes enfants : « Ne me parlez pas en anglais ! » Et dans le même souffle, je suis comblée en entendant mon fils dire quelque chose en polonais, avant d’être découragée lorsqu’il me regarde, hésitant, à la recherche d’un mot qu’il devrait connaître.
Oubliez Google Traduction : les parents qui élèvent des enfants multilingues auraient plutôt besoin d’un thérapeute virtuel disponible en permanence.
Ma fille a presque deux ans ; elle réagit aux deux langues et, comme son frère à son âge, commence à prononcer des mots dans chacune d’elles. La partie la plus délicate vient plus tard, lorsque les mots s’assemblent pour former des phrases. Mon fils comprend aussi parfaitement le polonais mais, comme on pouvait s’y attendre, l’anglais est sa langue dominante. C’est la langue que son père lui parle, celle que son père et sa mère utilisent entre eux, et celle de son groupe de pairs à Londres, où nous vivons. Même si la plupart de nos amis proches parlent une deuxième langue — islandais, espagnol, suédois, portugais, français — la langue commune entre nous reste l’anglais. Si on le lui demande, mon fils dira une courte phrase en polonais, mais le plus souvent il pratique l’alternance codique, remplaçant un mot polonais par un mot anglais dans une phrase autrement anglaise.
Les bénéfices potentiels — cognitifs, sociaux, scolaires — du multilinguisme sont mis en avant depuis mon enfance. Mais aujourd’hui, en tant que linguiste, j’en sais aussi trop ; et avec ce savoir vient la pression supplémentaire de veiller à ce que mes enfants soient exposés au maximum à plusieurs langues, le plus tôt possible. La méthode populaire « un parent, une langue » est celle que mon mari et moi appliquons. En rédigeant mon mémoire l’an dernier sur le multilinguisme et l’empathie, j’ai découvert une étude de 2007 menée par Annick De Houwer, qui concluait que les familles dans lesquelles les deux parents parlaient la même langue à la maison avaient un taux de réussite bien plus élevé quant à l’usage de la langue minoritaire par l’enfant. « La stratégie “un parent – une langue” ne constituait ni une condition nécessaire ni suffisante en termes d’apport linguistique », écrit la Dre De Houwer. La raison principale est que l’exposition est cruciale : lorsque seul un parent parle la langue minoritaire et que l’enfant passe la majeure partie de sa journée dans un environnement anglophone — crèche ou école —, cela ne suffit souvent pas.
Un collègue linguiste l’a formulé ainsi : l’enfant adoptera toujours la langue de son groupe de pairs, même dès l’âge préscolaire ; c’est une forme de sélection naturelle. (C’est aussi la raison pour laquelle il me peine tant d’entendre des parents dire qu’ils craignent que leur enfant soit « confus » s’il parle une autre langue à la maison avant d’entrer dans une école anglophone.)
Rendre l’apprentissage ludique est également essentiel pour l’acquisition d’une autre langue, et je dois avancer avec précaution pour ne pas donner l’impression de forcer — même si, en réalité, c’est souvent le cas. Après trop de soupirs et de protestations au moment de lire des livres en polonais le soir, nous avons instauré une règle : chaque soir, nous lisons des livres en anglais et en polonais. L’an dernier, j’ai dépensé une petite fortune en livres polonais mettant en scène les personnages préférés de mon fils — Flash McQueen, la Pat’ Patrouille, Thomas le petit train — pour découvrir que certains contenaient un vocabulaire inconnu ou trop complexe, même pour moi.
Dans How Language Works, l’auteur David Crystal écrit que lorsque les locuteurs ne parviennent pas à s’exprimer correctement dans une langue, ils peuvent passer à l’autre pour compenser cette lacune. « Cela arrive très souvent lorsque le locuteur est contrarié, fatigué ou autrement distrait », écrit-il. Autrement dit : pendant presque toute la période de la petite enfance.
« Le passage d’une langue à l’autre peut signaler l’attitude du locuteur envers son interlocuteur… Si deux bilingues parlent habituellement entre eux dans la langue X, le choix de Y produira forcément un effet particulier », explique encore Crystal. « Un exemple courant est celui d’une mère qui demande quelque chose à son enfant dans une langue et qui, si l’enfant n’obéit pas, passe à une autre langue pour marquer une insistance ou un mécontentement plus fort. » Pour moi, chaque seconde d’exposition à la langue minoritaire compte davantage que le fait d’obtenir l’obéissance au premier ou au deuxième essai. Il existe aussi d’autres situations que je peine toujours à gérer : les rendez-vous de jeu avec des enfants anglophones, les conversations avec mes enfants devant mon mari que je voudrais qu’il comprenne immédiatement, les devoirs de phonétique ou de mathématiques. Mon réflexe est de tout dire deux fois : une fois en polonais, une fois en anglais.
Mais au-delà des obstacles évidents liés à la transmission de ma langue d’origine et minoritaire, c’est la dimension émotionnelle de la langue qui me pose le plus de difficultés — et qui me bouleverse le plus souvent. L’ironie de l’expression « langue maternelle » ne m’échappe pas. Le polonais est ma langue maternelle, mais l’anglais est ma langue dominante. Moi, la mère, l’immigrée, Polono-Canadienne vivant en Grande-Bretagne, je veux désespérément que mes enfants soient multilingues, au point de me tenir inconsciemment à cheval entre deux langues — et, d’une certaine manière, entre deux mondes. Et pourtant, aussi fort que je souhaite qu’ils soient des citoyens du monde, sur le plan culturel et linguistique, je veux aussi qu’ils ressentent un sentiment d’appartenance que je n’ai jamais vraiment connu.
En tant que parent, je me sens étrangère dans chacune de mes langues — un sentiment que je n’avais jamais éprouvé avant d’avoir des enfants. Je maîtrise parfaitement l’anglais, il me vient naturellement, mais je veux l’utiliser le moins possible devant eux afin de maximiser leur exposition au polonais. Le polonais, en revanche, en tant que langue minoritaire, me demande plus d’effort. L’énergie mentale que je mobilise pour parler ou lire en polonais donne parfois à la langue un caractère artificiel — ce qui est problématique lorsqu’on cherche à éduquer, à discipliner, à réconforter et à transmettre à la fois une langue et des valeurs. Pendant longtemps avec mon fils, j’utilisais des diminutifs polonais pour parler du lait ou des vêtements, car c’était naturel pour moi de m’adresser ainsi à un enfant. Je voyais cela comme une marque de tendresse. Ce n’est que lorsque ma mère — agaçante mais juste — m’a fait remarquer que je devais enseigner les formes non diminutives dès le départ que j’ai dû devenir plus consciente de mon langage.
Cette hypervigilance quant à la grammaire et au vocabulaire appropriés finit parfois par éclipser d’autres signaux linguistiques, et je me demande si mon fils comprend, par exemple, que je suis en train de le réprimander ou que mes paroles doivent être prises au sérieux. Mon mari et moi essayons de ne pas élever la voix, quelle que soit la langue, mais lorsque quelque chose de grave se produit, je crains que l’expression de ma déception ou de ma colère dans ma langue minoritaire paraisse inauthentique. Parler des émotions avec mes enfants — un élément essentiel de ma vision de la parentalité — est un autre champ de mines linguistique lorsque j’utilise cette langue. Et pourtant, ironiquement, à la maison, kocham cię, la traduction polonaise de « je t’aime », est l’expression la plus sincère et la plus courante. Mon mari et moi l’utilisions bien avant la naissance de nos enfants et, par habitude ou par quelque chose de plus profond, il me semble faux de le dire en anglais.
Le sentiment d’être différent lorsqu’on utilise une langue étrangère a été étudié par plusieurs linguistes. Dans une étude menée en 2006 par Aneta Pavlenko, professeure au Centre pour le multilinguisme tout au long de la vie à l’Université d’Oslo, les participants étaient interrogés sur le fait de se sentir comme une personne différente selon la langue utilisée. Soixante-cinq pour cent ont répondu oui, ajoutant que leur langue dominante leur semblait plus authentique ou plus naturelle. Les personnes multilingues décrivaient leur langue minoritaire comme plus distante ou plus détachée que leur langue majoritaire. D’autres études suggèrent également que les mots exprimant les émotions sont moins profondément ancrés mentalement dans une langue minoritaire.
« Des émotions qui semblent essentielles dans certaines cultures peuvent être linguistiquement inexistantes dans d’autres », écrit Alexia Panayiotou, professeure assistante au Département d’administration publique et des affaires de l’Université de Chypre, dans Bilingual Minds. « Certains termes émotionnels peuvent avoir des équivalents de traduction, mais ces équivalents sont inadéquats au regard de l’importance et du sens qu’ils portent dans différents contextes culturels. » Pour moi, des mots comme gentillesse, remords ou frustration portent une charge émotionnelle différente selon la langue. Je ne ressens pas de véritable connexion avec leurs équivalents polonais lorsque j’essaie d’éduquer mes enfants comme je le souhaite, en leur transmettant des valeurs morales et ce que je juge important.
Dans The Sparrow Garden, le poète Peter Skrzynecki évoque avec force l’expérience migratoire de sa famille et, à travers elle, le symbolisme du mot polonais żal. « Littéralement, il signifie “tristesse”, “chagrin” ou “peine”, mais il possède une profondeur qu’aucun mot anglais ne peut saisir, certainement pas en trois lettres. Żal est plus qu’une description d’un sentiment physique ; c’est une réaction du cœur, qui porte à la fois la notion de perte profonde et de nostalgie ; il appartient au langage de l’esprit ou de l’âme, à un Absolu intangible », écrit-il.
Comme pour tout ce qui touche à la parentalité, je ne suis pas seule. J’ai une amie qui parle espagnol à sa fille, tandis que son mari parle italien, et pourtant l’enfant ne répond qu’en anglais. Une amie française me dit qu’elle se sent comme la police de la langue à la maison, même si elle et son partenaire parlent français à leur fils. C’est, comme je sais que ce l’était pour mes parents, un combat permanent — même lorsque les deux parents parlent la langue minoritaire.
Même les parents qui ne parlent pas de deuxième langue à la maison mais souhaitent que leurs enfants deviennent bilingues rencontrent des obstacles. Comme l’a montré une étude récente du Commissariat aux langues officielles, la demande croissante pour l’immersion française a entraîné une pénurie d’enseignants de français langue seconde. Dans certaines régions de la Colombie-Britannique, des parents font la queue devant les écoles dans l’espoir d’obtenir une place pour leur enfant. En Ontario, certains conseils scolaires ont recours à des loteries pour attribuer les places très convoitées en immersion française. Le rapport indique également que, faute d’enseignants suffisamment qualifiés sur le plan linguistique, certains postes sont pourvus par des candidats insuffisamment formés.
Selon le recensement de 2016 de Statistique Canada, 7,6 millions de Canadiens parlent à la maison une langue autre que le français ou l’anglais, et 22,9 % ont une langue non officielle comme langue maternelle. Près de 18 % des Canadiens se déclarent bilingues en anglais et en français — un sommet historique. De plus en plus de jeunes Canadiens autochtones apprennent leur langue ancestrale comme langue seconde, et 228 770 Canadiens parlent une langue autochtone à la maison, un nombre supérieur à celui de ceux qui la déclarent comme langue maternelle. Toutefois, le recensement indique également que 69,9 % des Canadiens dont la langue maternelle est non officielle parlent anglais ou français à la maison. Je compatis.
Il y a des moments difficiles, mais aussi des moments de grâce, qui valent toutes les larmes et les crises d’adultes dignes de tout-petits. J’enseigne à mes enfants, mais mes enfants m’enseignent aussi. Parce que je lis chaque soir en polonais à mon fils, mon niveau de lecture s’est amélioré ; j’ai appris de nouveaux mots dans ma langue maternelle que je n’aurais jamais cherchés autrement (cape de super-héros, crochet et laser sont les derniers en date). Des études ont montré que le multilinguisme peut retarder l’apparition de la démence, mais à condition d’être pratiqué régulièrement. Comme je parle polonais bien plus souvent qu’avant d’avoir des enfants, je veux croire que cela jouera en ma faveur.
Un jour où je me sentais particulièrement abattue, j’ai dit à mon fils :
« Je crois qu’il va falloir qu’on commence des cours d’école polonaise. »
« Je peux apprendre le polonais avec toi », m’a-t-il répondu en anglais.
« Je ne pense plus pouvoir y arriver toute seule », ai-je dit, en polonais.
Il a réfléchi un instant, puis a répondu :
« Tak możesz, Mama. » (Oui, tu peux, maman.)
Il a aussi commencé à me demander de lui chanter une chanson polonaise chaque soir avant de dormir. C’est probablement une excuse pour retarder l’heure du coucher, mais ça me touche à chaque fois.
